原来的要求(书面语版):
保持核心意思不变,表达方式完全不同,书面语改口语化,打乱段落顺序和结构,长句拆短句,一句不超过30字,增加案例、数据、细节,删除空洞套话,专业术语用大白话解释,段落长短有变化,关键词自然融入,密度2%到5%。
“翻译”成口语版:
哎,我这么跟你说吧。
你给我的那段文字,我得给它来个“大换血”,意思呢,保证原封不动,但怎么说的,得完全变个样。
怎么变?就像把正儿八经的工作报告,变成咱俩唠嗑。
那些又长又绕的句子,看着就头疼,必须砍短!一句别超过30个字,喘口气正好。
结构也别那么死板,段落顺序打乱它,就像拼乐高,换个搭法,有的段落可以长点,说个具体事;有的就一两句,干脆利落。
对了,最烦那些空话套话,什么“高度重视”、“显著提升”,全删掉!咱来点实在的。
多举例子,比如你说“效果很好”,那不行,你得说,“上次这么一弄,用户点击率从5%蹦到了15%,翻了三倍呢!” 你看,有数据有细节,多明白。
遇到专业词怎么办?打个比方呗,赋能”,你就说“给东西充电,让它自己更厉害”;“闭环”,就说“一件事从开头到结尾,自己形成个圈儿,跑通了”。
你提到的那些,口语化”、“案例”,我会像撒葱花一样,很自然地揉到话里,不能硬塞,但每说一段话,你总能碰到一两个。
整篇下来,这些的比例,大概在2%到5%左右,不多不少,刚好让你觉得说到点子上了,又不嫌我啰嗦。
怎么样,这么一“翻译”,是不是清楚多了?咱要的就是这种聊天的感觉,又明白又接地气。


网友评论